Вуди Аллен - Парящая лампочка [=Свет плавучего маяка]
Бетти. Неужели они тебя и во Флориде найдут?
Макс. Может быть, не знаю. Но если узнают, что я решил смыться, мне кранты. Чего это ты нахмурилась?.. Ну вот, уже нахмурилась!
Бетти. Ты меня все время обманываешь.
Макс. Как это?
Бетти. То говоришь, что мы уедем и начнем новую жизнь во Флориде, то опять — разные отговорки.
Макс. Вот бы и выиграть в лотерею!
Бетти. Я слышу это с тех пор, как мы познакомились.
Макс. В конце концов все получится. Угадаю нужный номер — обвалится куча денег.
Бетти. Ты водишь меня за нос.
Макс. Тебе не понять. Я знаю, что делаю, — поверь. Собаку съел на этих лотереях. Сколько раз тебе говорить? Последнее время мне не везет — это правда. Три месяца подряд ставил на четыреста восемьдесят пять — и ничего. А как только перестал — этот номер выиграл. Я чуть все волосы на голове не вырвал.
Бетти. Не понимаю, зачем мне было связываться с женатым мужчиной.
Макс. Не говори так. Я с ума по тебе схожу, и плевать мне кто об этом узнает. Мы уедем отсюда вместе — вот и весь сказ.
Бетти. Кто знает, может, ты больше привязан к семье, чем тебе кажется. Вы давно уже вместе, у вас два сына.
Макс (виновато). Не заводи опять эту песню про сыновей. Можно подумать, никто до меня не уходил из семьи. (Чувствуется, что он задет за живое.) Проживут и без меня. Ребятам пора становиться на ноги. (Взволнованно.) Какого черта? Надо же когда-нибудь и для себя пожить! Не только для других… Знаешь что, крошка? Поставлю-ка я на месяц и день твоего рождения — триста двадцать пять. Не сомневаюсь, с этим номером мне повезет.
Бетти берет его руки в свои. Они целуются. Гаснет свет.
Сцена третья
Энид в гостиной у телефона. Когда загорается свет, она смотрит на часы.
Энид (в трубку). Алло, Лина… Я что, не вовремя?.. Когда бы я не позвонила, ты всегда убегаешь. Как Джулиан?.. Вот как?.. Правда?.. Что ты говоришь? Такой большой нарыв? А сидеть он может?.. У Макса все хорошо — если тебе интересно… Да, у него есть кое-какие идеи… Послушай, я долго тебя не задержу. Хотела только спросить, не согласитесь ли вы участвовать с нами в одном деле… Нет, Лина, подожди… новый бизнес гораздо проще. Согласна, то дело с поздравительными открытками тоже казалось простым, а потом начался кошмар. Кто знал, что нужно будет вести такую сложную документацию…
Лина… скажу тебе откровенно, сейчас у нас не самые легкие времена… Не знаю, сколько еще я смогу торговать трикотажем. Приходится все время стоять, ноги опухают… Неужели мне этим заниматься до конца жизни?
Лина, послушай… У меня есть две идеи. Во-первых, можно изготавливать бумажные спички в картонных пакетиках с портретами знаменитостей, а во-вторых, торговать тропическими рыбками… только теперь строго по почте… Нет, конечно не рыбок — разве можно гуппи посылать в конверте? Я говорю о спичках…
Лина, никто не просит вас о такой субсидии. Знаю, вы тоже на мели… Как раз недавно кому-то говорила, что вы тоже на мели…
Ладно, Лина, уже почти полвосьмого, мне пора бежать, а то на работу опоздаю, но к этому разговору мы еще вернемся. Если ты, конечно, будешь отвечать на мои звонки… (Кладет трубку и надевает пальто.) До сих пор мне простить не может, что родилась некрасивой. А разве я виновата? (Берет сумочку и направляется к двери.)
Свет гаснет.
Сцена четвертая
В темноте из комнаты мальчиков доносятся голоса.
Это передают по радио популярный дневной радиосериал 1945 года — «Капитан Миднайт» или что-то в этом духе.
Свет загорается. Стив слушает радио. Пол репетирует.
Пол (роняет на пол одно из волшебных колец) Эй, в-выключи р-радио. Мне мешает.
Стив. Какая жалость!
Пол (выключает радио). Х-хватит…
Стив (снова включает). Ты что, не понял? Я слушаю.
Пол. Найди д-другое место.
Стив. У нас свободная страна.
Пол (у него снова валится кольцо). Я же р-репетирую. (Выключает радио.)
Стив. А ну, убери руки! (Включает радио.)
Пол. Да т-ты все двадцать четыре часа т-торчишь возле него!
Стив хватает вещи Пола и швыряет их в соседнюю комнату.
Что т-ты делаешь Ч-черт! (Отправляется за своим реквизитом.)
А Стив тем временем вновь врубает радио на полную мощность.
Не смей п-прикасаться к м-моим вещам!
Стив. Кому нужно это барахло! (Пытается отнять реквизит у Пола.)
Братья борются.
Пол. П-пусти! От-твяжись!
Стив. Ты не один живешь в комнате. (Вырывает у Пола так называемую волшебную палочку.)
Пол (тянет ее обратно). Ост-тавь! Убирайся!
Стив. Что с тобой? Чего трястись над этим старьем?! (Выпускает палку из рук.)
Пол. Н-никогда к ней не п-прикасайся. (Указывает на конец палки.) Видишь, что нат-творил?
Стив. Ничего я не натворил.
Пол. Г-говорю — не трогай. Это м-мое. Н-н-н…
Стив (дразнит брата). Н-н-н… — что?
Пол. Не бери мои вещи — вот что.
Стив. А ты не подходи к моему радио.
Пол. Это нечест-тно.
С улицы входит Энид. Вид у нее озабоченный. Кладет сумочку на стол рядом с диваном и направляется в комнату сыновей.
Стив. Нет, честно.
Энид. Что тут происходит?
Стив. Он спятил. Скажи ему, чтобы отвязался от меня.
Энид (Полу). Мне нужно с тобой поговорить.
Пол. Что случилось?
Энид (Стиву). Выключи радио — у меня голова раскалывается.
Стив. Да оставьте вы меня в покое.
Энид (резко). А ну выключи сейчас же! (Возвращается в гостиную.)
За ней следует Пол. Стив выключает радио, идет к кровати и ложится.
Пол. Ну так что же случилось?
Энид. Ради чего я гну спину на этой идиотской работе? Ради того, чтобы мне позвонили в половине одиннадцатого и испортили настроение? У меня самая запарка. А мне звонит — кто ты думаешь? — сам мистер Парвер!
Пол. Мистер Парвер?
Энид. Вот именно. Мистер Парвер, директор твоей школы. Теперь ясно, в чем дело? (Снимает пальто.)
Стив поднимается и идет в ванную.
Пол. Он меня ненавидит.
Энид. Я уж думала, что-то случилось. Несчастный случай или, Бог знает, что еще. «Ваш сын болен?» — спрашивает он. «Насколько мне известно — нет». А знаете ли вы, что он вот уже две недели не посещает школу? Что я могла сказать? Ни сном. Ни духом ни о чем не ведала. «Значит. Вы не знаете, что он постоянно прогуливает? И что мы собираемся его исключать? Вы хоть понимаете, что он не получит аттестата? Что он висит на волоске?»
Пол. Он преувеличивает.
Энид. Не лги мне, Пол. И без тебя в доме лжи хватает. (Идет на кухню.) Я ушла раньше с работы, чтобы повидать мистера Парвера. И он много чего мне порассказал. Поверь, очень много. (Подходит к буфету и наливает себе выпить.)
Пол. Не могу я ход-дить в школу. Н-никогда не вернусь т-туда.
Энид. Не вернешься?
Пол. Просто не могу. Там столько людей. Дышать т-трудно. В коридорах можно заблудиться…
Энид. Что за чушь ты несешь! Что с тобой? И куда же ты направляешься, когда не идешь на занятия?
Пол. Никуда. Брожу по улице.
Энид. По улице? Но где именно?
Пол. Иногда п-просто брожу неподалеку, захожу в кафе — автомат, читаю газеты, а п-потом иду в магазин для иллюзионистов и смотрю, н-нет ли чего н-новенького.
Энид. Все понятно. Магазин для иллюзионистов. Могла бы догадаться.
Пол. Чего у них только нет! Б-большие китайские коробки, те, что укладываются одна в другую, вазы, из которых выт-таскивают цветы, шелковые п-платки и кольца, исчезающие птичьи клетки.
Энид. Хотелось бы и мне исчезнуть.
Пол. Что?
Энид. Жить не хочется.
Пол. П-просто я не такой, как остальные ребята в школе.
Энид. Да уж.
Пол. Я заикаюсь…